1

Canon se pasa del «dual pixel AF» al «quad pixel AF»: la razón la encontraréis aquí, en vuestro blog favorito.

80 miniMpixels: ¿ que cosas ?

A pesar de que la traducción google suena un poco a «Yo Tarzán, tu Jane», como el agudo lector de este blog es muy agudo (y valga la inevitable redundancia), le bastarán estos breves párrafos para sacar el intríngulis del asunto.

Esta solicitud de patente de Canon trata con un sensor de enfoque automático de cuatro píxeles. En este momento, Canon está utilizando sensores de enfoque automático de doble píxel, pero si alguna vez intentó usar una EOS R o una EOS M en orientación horizontal para enfocarse en una línea horizontal, se dará cuenta rápidamente de que los sensores de detección de fase solo van en una dirección, y tiene poca sensibilidad en los otros 90 grados de dirección de desplazamiento.

Esta solicitud de patente indica que Canon ha dividido el píxel en 4 partes y también compensa las microlentes a medida que se aleja del centro.

¡El sensor que están describiendo en este documento parece ser un sensor de 20.7MP, con 83 millones de puntos de detección de enfoque! El tamaño del píxel parece ser de 4 micrómetros, lo que haría que aproximadamente 22 mm en el ancho (5575 × 3725) o, en otras palabras, un sensor de tamaño APS-C.

Lo cuentan emocionados y gozosos, bueno, razonablemente emocionados y discretamente gozosos, en:

Nota tonta: en realidad la pregunta que todos los canonistas estamos esperando que el Sr.Canon conteste es algo así: ¿ para cuando sacará Vd. un sensor bueno a la altura de Sony o Sony-Nikon ? No debe ser tan difícil, ¿ no ? Se copia su estructura, le pone Vd su filtro bayer para conservar los colores Canon, y listo, digo yo, vamos. ¿ De verdad no ha comido Vd. nunca con el Sr.Sony ? ¿ Y si llegaran a un pacto secreto ?: Vd. le regala un par de fotocopiadoras y unas cuantas impresoras y él le alquila su sala blanca por horas. Nadie se enteraría y todos saldríamos ganando. Venga hombre, piénseselo, es un consejo de amigo.

adolfo

Un comentario

  1. Artículos originales vs Traducción Google:

    Adolfo, tu blog es tu espacio y por lo tanto tú ordenas y mandas en él, faltaría más. Pero si un blog va dedicado a una audiencia, no crees que deberías indagar si esa audiencia mayoritariamente es capaz de entender los textos originales en inglés, o por el contrario requiere de una traducción automática y a menudo robótica-chapucera de Google?.

    Veo que dedicas un importante esfuerzo al bilingüismo del blog con las traducciones de Google, pero quien las necesita está ya más que acostumbrado a sacarse las castañas del fuego. Por otro lado los que preferimos los artículos en inglés (y no hace falta ser millenial para haber estudiado inglés, que yo ya voy para los 50 :p ), tenemos que ir esquivando esas Google traducciones horripilantes.

    Es solo una sugerencia. E insisto que no sé quiénes son mayoría en el seguimiento del blog, habría que hacer algún tipo de sondeo previo.

    Salu2!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.